Современное рабочее место переводчика. Технологические обеспечения перевода и использования интернета

Скачать бесплатную работу можно по короткой ссылке. Ознакомится с содержимым можно ниже.

Введение 5
1. Актуальные проблемы перевода 7
1.1 Понятие перевода, подходы к переводу текста 7
1.2 Виды переводов 12
2. Методы и инструменты, используемые письменными переводчиками 23
2.1 Распространенные методы для письменного перевода 23
2.2 Инструменты используемы для письменного перевода 28
2.3 Специфика работы с иноязычным текстом – «ложные друзья 32
переводчика» 32
Заключение 39
Список использованных источников 41

Перевод на данный момент – это то самое необходимое, что востребовано фактически во всех сферах общения и взаимодействия людей: новости, политика, экономика, культура и т.д. и конечно же говоря о переводческой деятельности так же важно понимать, что подходов и видов перевода, как и текста может быть очень много.
Текст – особая система символов и знаков, созданная человеком, а, следовательно, и носящий субъективный характер. Особенно важен вопрос создания текстов под влиянием различных внешних обстоятельств, что и в наше время не является чем-то сильно неизвестным. Но подобный подход сильно осложняет работу переводчиков. Так как текст может включать различного рода сложно-переводимые слова, такие как неологизмы, жаргонизмы, сленговые формы, сокращения и прч.
На сегодняшний день единицы людей не могут сказать о себе, что они не знают второй язык, еще в школе все учили либо английский, либо немецкий, иногда французский и итальянский. По сути, получается, что общество находилось в состоянии массовой потребности в знаниях других языков – хотя по факту это не так. И многим так и ни разу в жизни не посчастливилось побывать за рубежом или применить свои знания на практике.
Зато, такая политика привела к феномену так называемого «переводческого взрыва», когда люди стали работать с оригинальными текстами для себя – просто для того, чтобы почитать, а потом что бы получить информацию из первоисточника, а далее, чтобы расширить свой кругозор. Так количество людей, которые знают 2 и более языков росло, а потребность в переводе так и сохранила свои позиции.
Таким образом, тема «Особенности письменного перевода. Информационные ресурсы в деятельности письменного переводчика» довольно актуален. В первую очередь это связано с тем, что сегодня люди живут в условиях постоянного взаимодействия с иноязычными элементами и результатом такого взаимодействия оказалось формирования различных видов перевода и методы для его осуществления.
Предмет исследования – особенности письменного перевода.
Объект – письменный перевод
Целью данного исследования является описание ресурсов используемых при письменном переводе.
Задачи:
дать определение понятию перевода и подходам к переводу текста;
описать виды переводов;
охарактеризовать отличия письменного перевода от устного;
рассмотреть распространенные методы для письменного перевода;
перечислить инструменты и ресурсы необходимые для письменного перевода.
Для подготовки работы использовались публикации, учебные материалы и Интернет-ресурсы.

Подводя итог проделанной работе, можно заключить следующее:
необходимо отметить, что подготавливаясь к переводу того или иного текста переводчик должен быть готов к встречи с рядом трудностей. В частности – с отсутствием аналогов в родном языке, так как язык может включать в свой состав не только устаревшие, но и иноязычные слова, которые могут оказать не добрую службу переводчику, так называемые «ложные друзья», которые на первый взгляд понятны, а с другой стороны имеют совсем другую основу – отличную от подразумевающейся. А, следовательно, качество перевода будет зависеть от опытности и квалифицированности переводчика. И конечно же, важно учитывать и то, что значимость перевода на сегодняшний день заключается в первую очередь в том, что почти все люди на планете сегодня нуждаются в постоянном пополнении информации, и от сюда вытекает значительная заинтересованность всех стран в развитии переводческой деятельности;
перевод – это общественное явление, которое формировалось в процессе развития самого общества и в результате, на сегодняшний день он является неотъемлемой частью жизни общества. Основных видов перевода выделяют 2 – это письменный и устный перевод. Каждый из них имеет свои ответвления и характерные только для этого вида типы работы с текстом. Но как бы там ни было, к этим видам так же можно причислить художественный вид перевода. да, с одной стороны он будет относится к письменному переводу, но так же и устный перевод может быть выполнен в художественном стиле или же над художественным произведением. Но с другой стороны, необходимо отметить, что письменный перевод имеет больше положительных сторон, что выражается в широком перечне методов и инструментов используемых письменными переводчиками;
все возможные методы и способы будут сводится к тому, чтобы сделать перевод как можно более доступным, для переводящего человека, а, следовательно, будет естественным искать аналоги в родном языке переводчика или же попытаться передать смысловую нагрузку. И как было показано на примере художественного текста, именно такой подход и является наиболее приемлемым в работе с именами собственными, так как только при аналогичных вариантах возможно точное донесение смысла до читателя. Кроме того, рассмотрев методы и подходы к переводу имен собственных можно предположить следующее: трансляция, транскрипция и калькирование не всегда спасают переводчика;
не смотря на то что, сегодня у переводчиков прослеживается способность использовать большое количество приемов, методов, принципов и инструментов, для работы с текстом, выбор так или иначе будет сохраняться именно за самим переводчиком – это его личное решение и как следствие – личный путь к совершенствованию профессионализма;
специфических особенностей перевода научных текстов с английского на русский язык довольно много, но главной сложностью и спецификой работы с иностранным научным текстом является то, что многие слова в иностранном языке либо созвучны по произношению с родным языком, либо похожи на те слова, которые все знают и в результате появляется неверный перевод, так как переводчик может решить, что это слово легко переводится и переведет его неправильно. Подобные ситуации приводят к серьезным нарушениям правил перевода, отсутствию связности текста и другим проблемам, связанным с работой над научным текстом. Избежать проблем не могут даже крупные специалисты, но минимизировать их возможно, при условии аккуратного и дословного перевода.

Введение

Деятельность переводчика всегда заключалась в работе с текстовой информацией. Сейчас все сферы деятельности человека неразрывно связаны с информационными технологиями, поэтому сложно представить процесс перевода без основного инструмента переводчика – компьютера. Культура экрана (англ. screen culture) заменила культуру напечатанного текста, изменились функции и сущность перевода, сама информация стала порождаться, передаваться и восприниматься напрямую через компьютер.

Владение современными компьютерными программами, направленными на оптимизацию деятельности переводчика, готовность и способность осваивать эти программные продукты с целью повышения привлекательности для работодателя и уменьшения затрат на «производственный процесс» письменного перевода – вот главные требования, предъявляемые рынком сегодня. Если переводчик уверенно ориентируется в современных компьютерных технологиях, то умение эффективно использовать ранее выполненные заказы помогает и ему, и работодателю рассчитывает на заметную экономию времени и средств при переводе повторяющихся или похожих фрагментов текста.

Современные компьютерные технологии помогают при решении следующих переводческих задач:

– общение с заказчиком и получение исходного текста;

– восприятие электронного иноязычного текста;

– информационно-справочный поиск по тематике иноязычного текста;

– переводческий анализ иноязычного научно-технического текста;

– создание аннотированных списков информационных ресурсов;

– подбор переводческих соответствий и эквивалентов;

– создание текста перевода;

– создание примечаний переводчика;

– создание электронной информационно-справочной базы переводчика,

– редактирование, корректирование и верстка выполненного перевода иноязычного текста в соответствии с требованиями заказчика;

– оценка качества выполненного перевода иноязычного научно-технического текста;

– сдача выполненного перевода иноязычного научно-технического текста заказчику.

В связи с этим целью нашего пособия является помощь в приобретении основополагающих знаний, умений, навыков в области компьютерного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.

Книга состоит из 10 разделов, содержащих сведения об электронном инструментарии переводчика: знание принципов работы, преимуществ и недостатков электронных словарей, систем автоматического и автоматизированного перевода способствует развитию информационно-технологической компетенции переводчика, что важно для ориентирования в открытом и закрытом (проприетарном) программном обеспечении и файловых форматах; базовых принципах компьютерного оформления текстов. При написании пособия огромную помощь оказали книги и статьи А. Соловьевой, А.Б. Кутузова, А.Л. Семёнова, Г.В. Курячего и К.А Маслинского, К.Т. Волченковой, М. Иванова и многих других (см. Список использованных источников).

1 Понятие компьютерных технологий

На современном этапе развития общества все сферы деятельности человека неразрывно связаны с информационными технологиями (англ. Information Technology, IT). Согласно определению, принятому ЮНЕСКО, информационные технологии – это комплекс взаимосвязанных научных, технологических, инженерных дисциплин, изучающих методы эффективной организации труда людей, занятых обработкой и хранением информации; вычислительную технику и методы организации и взаимодействия с людьми и производственным оборудованием, их практические приложения, а также связанные со всем этим социальные, экономические и культурные проблемы.

Современный экономический словарь определяет информационные технологии как процессы накопления, хранения, передачи, обработки, контроля информации, основанные на использовании средств компьютерной техники, коммуникаций и новейших технологий преобразования информации.

В среде специалистов под информационными технологиями понимают широкий класс дисциплин и областей деятельности, относящихся к технологиям управления и обработки данных, в том числе, с применением вычислительной техники.

Однако в последнее время под информационными технологиями чаще всего понимают компьютерные технологии. В частности, информационные технологии имеют дело с использованием компьютеров и программного обеспечения для хранения, преобразования, защиты, обработки, передачи и получения информации. Если же мы говорим про информационные технологии именно в таком упрощенном понимании, необходимо также отдельно упомянуть коммуникационные технологии, так как часто компьютер не подключен к локальной и глобальной сети. Так или иначе, вне зависимости от способа или факта подключения ЭВМ к ЛВС (локальная вычислительная сеть), современное распространение компьютеров навсегда изменило общество, сделав его качественно другим, информационным. Поясним такие термины, как «информационное общество» и «информатизация общества».

Информационное общество – это общество, в котором социальноэкономическое развитие зависит прежде всего от производства, переработки, хранения, распространения информации среди членов общества.

По европейским меркам общество можно назвать информационным, если в нем более 50 % населения занято в сфере информационных услуг. Соответственно, Россия делает только первые шаги в этом направлении.

Информационное общество отличается от предыдущих тем, что главным фактором в нем выступают не материальные, а идеальные факторы – знание и информация.

Своим названием термин «информационное общество» обязан профессору Токийского технологического института Юдзиро Хаяши, чей термин был использован в появившихся практически одновременно – в Японии и США – в работах Фрица Махлупа (1962) и Т. Умесао (1963). В 1969 году японскому правительству были представлены отчеты «Японское информационное общество: темы и подходы» и «Контуры политики содействия информатизации японского общества», а в 1971 году – «План информационного общества».

Информатизация общества – это не столько технологический, сколько социальный и даже культурологический процесс, связанный со значительными изменениями в образе жизни населения. Такие процессы требуют серьезных усилий не только властей, но и всего сообщества пользователей информационнокоммуникационных технологий на многих направлениях, включая ликвидацию компьютерной неграмотности, формирование культуры использования новых информационных технологий и др.

Сам термин «информатизация» (англ. informatization) нашел широкое распространение лишь в России и Китае. Это было связано, во-первых, с недостаточной разработанностью в 80-90-х годах ХХ века глоссария по тематике «информационные технологии» и «информационное общество», во-вторых, с некоторыми специфическими особенностями развития информационнокоммуникационных технологий в этих странах. Они характеризовались высоким уровнем развития прикладных и специализированных аппаратно-программных комплексов и крайне слабой телекоммуникационной инфраструктурой, которая становилась тормозом гармоничного развития информационного общества.

Цель информатизации – трансформация движущих сил общества, которое должно быть перенацелено на производство услуг, формирование производства информационного, а не материального продукта. В ходе информатизации решаются задачи изменения подходов к производству, модернизируется уклад жизни, система ценностей. Особую ценность обретает свободное время, воспроизводятся и потребляются интеллект, знания, что приводит к увеличению доли умственного труда. От граждан информационного общества требуется способность к творчеству, возрастает спрос на знания. Изменяется материальная и технологическая база общества, ключевое значение начинают иметь различного рода управляющие и аналитические информационные системы, созданные на базе компьютерной техники и компьютерных сетей, информационной технологии, телекоммуникационной связи. Как мы уже замечали выше, процесс развития информационного общества начинается с его компьютеризации.

Компьютеризация (англ. сomputerisation) – процесс внедрения компьютеров, обеспечивающих автоматизацию информационных процессов и технологий в различных сферах человеческой деятельности. Цель компьютеризации состоит в улучшении качества жизни людей за счет увеличения производительности и облегчения условий их труда. Наряду с компьютеризацией существует более частное понятие домашней компьютеризации. Домашняя компьютеризация – (англ. home computerisation) – процесс оснащения домашних хозяйств компьютерными устройствами. В России домашняя компьютеризация является элементом государственной политики информатизации, ориентированным на удовлетворение потребностей населения в информации и знаниях непосредственно на дому.

Удовлетворить потребности можно благодаря специальным поисковым системам.

Информационно-поисковая система (англ. Information retrieval system) – система, выполняющая функции:

– хранения больших объемов информации;

– быстрого поиска требуемой информации;

– добавления, удаления и изменения хранимой информации;

– вывода информации в удобном для человека виде.

Различают:

– автоматизированные (англ. computerised);

– библиографические (англ. reference);

– диалоговые (англ. online);

– документальные и фактографические информационно-поисковые системы.

В информационном обществе происходит слияние информационных групп в одно сообщество при помощи сети, т.е. общество становится сетевым.

Сетевое общество (англ. network society) – общество, в котором значительная часть информационных взаимодействий производится с помощью информационных сетей. Причем состав этого общества постоянно пополняется новыми пользователями.

Главным фактором, увеличивающим число пользователей, является, безусловно, информационная потребность населения всей планеты.

Информационная потребность (англ. Information need) – потребность, возникающая, когда цель, стоящая перед пользователем в процессе его профессиональной деятельности либо в его социально-бытовой практике, не может быть достигнута без привлечения дополнительной информации, которой в данном контексте является всемирная паутина (англ. World Wide Web, WWW, Web) – основная служба в сети Интернет, позволяющая получить доступ к информации на любых серверах, подключенных к сети. Всемирная паутина организована на принципах гиперсреды (англ. Hypermedia) – технологии представления информации в виде относительно небольших блоков, ассоциативно связанных друг с другом. Безусловно, всемирная паутина позволяет получать доступ к любой информации на любых серверах, подключенных к сети.

2 Информационно-технологическая компетенция как составляющая профессиональной компетенции переводчика

В современном обществе для обеспечения конкурентоспособности российских переводчиков последние должны обладать навыками и средствами, являющимися стандартом за рубежом. Так, осуществление процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации требует от специалиста применения определенных знаний и умений в области информационно-коммуникационных технологий, основными из которых на сегодняшний день являются:

электронный документооборот;

– работа с пакетами прикладных программ;

– получение оперативной информации;

– связь с удаленными партнерами;

– принятие компетентностных решений;

– ввод и систематизация данных.

Поэтому, по мнению В.В. Ильченко и Е.В. Карпенко, для профессиональной подготовки будущему переводчику просто необходимо изучение информационных ресурсов и технологий, программных и сетевых средств, пригодных для осуществления переводческой деятельности с помощью компьютера, с целью формирования информационно-технологической компетенции переводчика.

Учитывая новые условия деятельности переводчика, А.А. Рыбакова говорит о том, что профессиональная компетенция переводчика (см. рисунок 1) – это интегральная совокупность билингвистической, культурно-когнитивной, профессионально-предметной, собственно переводческой и информационнотехнологической компетенций, которая представляет собой сложный комплекс знаний, умений, навыков, психологических свойств и качеств личности (способностей), потенциально необходимых для осуществления профессиональной переводческой деятельности, проявляющийся в ней в виде той или иной степени их актуализации (профессиональной компетентности).

Рисунок 1 – Информационно-технологическая компетенция


Следовательно, информационно-технологическая компетенция переводчика является неотъемлемой составляющей его профессиональной компетенции и характеризуется следующими положениями, которые обозначили в своем исследовании В.В. Ильченко и Е.В. Карпенко:

– целеполаганием в процессе решения профессиональной задачи с использованием новейших информационных технологий, четкой и ясной постановкой и формулировкой цели этой деятельности, планирование стратегии информационно-технологической деятельности;

– ценностным отношением к информации и информационным технологиям, их выбору в соответствии с целью деятельности, к результатам информационнотехнологической деятельности, достигнутым лично и в обществе; стойким интересом к информационно-технологической деятельности;

активным использованием информационных технологий в профессиональной деятельности;

– ценностным отношением к себе, как к специалисту, обладающему мировоззрением, соответствующим уровню развития общества, современными знаниями и умениями в области информационных технологий; осмыслением результатов своей деятельности, стремлением к самосовершенствованию и саморазвитию.

3 Электронное рабочее место переводчика

За последние 10-15 лет характер работы переводчика и требования к нему существенно изменились. В первую очередь изменения коснулись письменного перевода научно-технической, официальной и деловой документации. Сегодня, как правило, уже недостаточно просто перевести текст, пользуясь компьютером как пишущей машинкой. Заказчик ожидает от переводчика, что оформление готового документа будет соответствовать внешнему виду оригинала настолько точно, насколько это возможно, и при этом удовлетворять принятым в данной стране стандартам.

Индустрия перевода 21 века предъявляет к переводчику новые требования, поскольку объёмы перевода стали больше, сроки стали жёстче, и все чаще приходится работать в международных группах. Переводчику приходится быть менеджером проектов, компьютерщиком, документоведом, специалистом в издательском деле, лингвистом-исследователем.

Письменный перевод технической информации всегда был востребован. Но по данным статистики, переводчик без применения компьютерных технологий может перевести не более 2000 слов в день, что влечет за собой высокую стоимость перевода. Автоматизация существенно увеличивает производительность труда переводчика, позволяя снизить цену на конечный продукт.

Большинство электронных средств – это технология ускорения и создания альтернативных вариантов текста перевода (возможности Интернет); другие позволяют авторитетно отбирать среди альтернативных вариантов (переводческие накопители и всевозможные словари). Переводчики создают и отбирают среди альтернативных вариантов, а различные новые технологии не отменяют этих задач, они лишь расширяют круг возможностей, позволяя иметь дело с большим фрагментом действительности в меньшее время. Изобилие информации в наше время позволяет легко создавать альтернативные варианты текста перевода, что предполагает сосредоточение большего внимания на выбор возможного варианта текста перевода.

Необходимо помнить, что главная задача переводчика – обеспечить коммуникацию между людьми, и только затем – работа с электронными средствами. Взгляд на стержневой элемент компетенции должен способствовать тому, чтобы не упускать из виду цели и найти подобающее место элемента в системе компетенций переводчика и использования информации».

Информационно-технологическая компетенция подразумевает собой не просто переход к иным инструментам, а изменение самого подхода к переводческой деятельности как к процессу перевода. Метафорически это можно выразить при помощи эволюции передвижения человека по местности. Аналогия проста: сначала человек для увеличения скорости осваивает верховую езду, это значительно ускоряет скорость передвижения, но не позволяет перевозить большие грузы, этот этап мы ассоциируем с процессом переводческой деятельности до внедрения понятия информационно-технологической компетенции, т.е. наличие словарей позволяет значительно упростить и ускорить процесс перевода. Использование переводчиком различных видов электронных словарей, текстовых редакторов с проверкой орфографических и лексических ошибок аналогично использованию человеком транспорта с тягловым принципом, т.е. телеги, кареты запряжённые лошадьми или аналогичными животными. Несомненно, подобный переход значительно облегчает сам процесс перевода/передвижения, но говорить о полностью качественном переходе можно лишь при использовании автомобилей легковых или грузовых или, говоря о переводческой деятельности, использовании оболочек электронных словарей, их группировку, использовании систем памяти переводов.

Данное сравнение удачно, поскольку оно подразумевает создание и поддержание определённой инфраструктуры: в случае аналогии это поддержание сети автострад и бензоколонок, а в случае объекта нашего исследования подразумевается как экстенсивное, так и интенсивное развитие ИТ средств перевода.

Информационно-технологическая компетенция переводчика может быть реализована в условиях информационной среды, которая представляет собой так называемое «электронное рабочее место переводчика». В этой связи, нам представляется оправданным прежде всего рассмотреть вопрос о так называемом «электронном рабочем месте переводчика» («компьютерном рабочем месте переводчика», «современном рабочем месте переводчика»), которое служит основой реализации информационно-технологической компетенции переводчика и основой ее формирования в вузе.

Как отмечает В. Грабовский, на протяжении столетий рабочее место переводчика по существу не менялось. Его орудия, как рукописные, так и машинописные, по своему функциональному назначению все это время фактически оставались одними и теми же. Принципиально не менялись и трудоемкость, и производительность.

До информационной эпохи, которая связана с изобретением персонального компьютера, сети Интернет, средствами работы переводчика были в основном бумага и ручка. Конечно, бумага понимается в широком смысле как средство ручного каталогизирования, архивирования и поиска среди записей переводчика, библиографических ссылок и базы терминологических примеров. К другим традиционным ресурсам переводчика относятся печатные словари и справочники, а также справочные материалы по предметным областям, которые необходимо было прочитывать.

Ситуация начала меняться к середине 80-х годов прошлого века – на вооружение была взята компьютерная техника. В 1984 г. в США было объявлено о первой попытке коммерческого использования компьютерной техники (на фирме Agnew Tech-Tran Inc.). В начале 90-х годов началась компьютеризация труда переводчика и в нашей стране.

Поначалу, как замечает В. Грабовский в своем историческом обзоре, компьютер воспринимался в качестве своего рода продвинутой пишущей машинки, очень удобной для редактирования текстов. Однако вскоре компьютер придал работе переводчика новое измерение, проявляя свои потенциальные возможности во всевозрастающей степени. Стало возможным пользоваться не только программами для написания и обработки текстов, но и электронными словарями, а также всевозможными справочниками. Шла работа по, условно говоря, механизации и автоматизации труда лингвистов.

К первой категории можно отнести программные продукты технологии TM (Translation Memory), являющиеся базами данных большой емкости. Эти базы данных позволяют сохранять фрагменты текстов оригинала и соответствующий им перевод, причем не только отдельные слова, но и целые фразы. Первыми программами такого рода были Translator"s Workbench (фирма Trados) и Transit (фирма Star). Они позволяли сравнивать фразы переводимого текста с фразами, содержащимися в базах данных и анализировать степень их сходства в процентах. Они существенно облегчают работу с текстами, обеспечивая мгновенный доступ ко всем предыдущим наработкам. Сюда очень подходит известное выражение Билла Гейтса «Information at your fingertips» (Информация у кончиков ваших пальцев).

Предпринимались попытки создания программ, способных самостоятельно делать переводы письменных текстов. В этой связи можно упомянуть известные в нашей стране отечественные продукты Stylus (фирма Promt) и Socrat (фирма Arsenal). Сфера применения этих программ была ограниченной, и во многих случаях их роль является вспомогательной.

Велись и работы по воплощению давней мечты переводчика – созданию полностью автоматизированного рабочего места. Наиболее интересной в этом плане представляется разрабатывавшаяся в начале 90-х в университете Carnegie Mellon (г. Питтсбург) технология Interlingua, основывающаяся на теории машинного интеллекта. Суть этой технологии заключается в том, что на основе специально разработанных алгоритмов программа анализирует смысл текста оригинала и переводит его на промежуточный искусственный язык Interlingua. После этого исходный текст компьютер может автоматически переводить на любой язык, предусмотренный программой и имеющий соответствующие алгоритмы. Можно себе представить, насколько это было бы удобно для производителей техники, выпускающей инструкции по эксплуатации и другие технические материалы сразу на нескольких языках. Данная технология также предусматривала потенциальную возможность устного перевода – при помощи дополнительных программ распознавания человеческой речи и устройств-синтезаторов речи.

К сожалению, эти разработки пока не привели к созданию готового к коммерческому применению продукта, в первую очередь из-за недостаточной мощности вычислительных средств и других технических проблем. Тем не менее, работа в этом направлении продолжается.

В 90-х годах в распоряжении переводчиков появились такие средства коммуникации, как факс и электронная почта. Без электронной почты сейчас уже просто не обойтись. Значительным шагом вперед явилось широкое распространение сканеров, позволяющий работать с графикой и иллюстрациями, а также распознавать текстовые данные и преобразовывать их в электронный формат. Трудно переоценить значение для переводчиков таких продуктов для создания текстовых файлов, как FineReader и CuneiForm. Переводить текстовые файлы гораздо удобней, чем бумажные версии. Появляются программы, предоставляющие дополнительные удобства и сервис в работе. В этой связи можно упомянуть Либретто (анализ и аннотация текстов), Следопыт (поиск текстовых данных на локальном и сетевых дисках), Punto Switcher и др. Особенно удобной представляется последняя, предназначенная для переключения языка клавиатуры.

Punto Switcher

Программа распознает язык, на котором пишется текст, и автоматически переключает на него. Особенно важно, если вы набираете текст, не глядя на экран. Если вы по рассеянности наберете в адресной строке браузера ццц, то Punto Switcher самостоятельно преобразует это в www.

С помощью этой бесплатной программы можно:

1) переключать раскладку автоматически (она распознаёт набранный текст) и горячей клавишей;

2) менять стандартные системные комбинации клавиш для смены раскладки;

3) в выделенном тексте и в тексте из буфера обмена исправлять раскладку и регистр;

4) пользоваться функцией автозамены при наборе часто употребляемых слов.

Кроме того, в программе предусмотрены звуковые сигналы для работы с клавиатурой.

Возвращаясь к историческому обзору электронного рабочего места переводчика, упомянем и быстрый прогресс в сфере носителей электронной информации. Дискеты 5" давно ушли в прошлое. Помимо дискет 3", MO-дисков и всевозможных картриджей появились и все шире применяются диски CD-ROM, в том числе перезаписываемые. Оборудование для записи давно перестало быть экзотикой.

Следует отметить, что за последние лет десять по мере развития программнотехнических средств, находящихся на вооружении лингвистов, изменялся и конечный продукт их труда. Появилась возможность не только подготавливать переведенные и отредактированные текстовые данные, но создавать оригиналмакеты для последующего тиражирования. Наиболее распространены в нашей стране такие программы для компьютерной верстки и создания оригинал-макетов, как PageMaker и QuarkXpress, вытеснившие популярную в первой половине 90-х Ventura Publisher. Менее известны программы FrameMaker и Interleaf.

Оригинал-макеты включали в себя не только текст, но и другие компоненты, необходимые для печатного издания – иллюстрации, графику, предметные указатели и т.д.

Это в корне изменило характер взаимодействия переводчика и потребителя его продукции. Если раньше заказчик получал лишь полуфабрикат – т.е. текстовые данные, и этот полуфабрикат ему приходилось самому доводить до стадии готового продукта, то сейчас он получает готовую к дальнейшему использованию продукцию.

Далее, по мере прогресса мультимедийных технологий, стало возможным не ограничиваться выпуском информации на бумажных носителях, а во взаимодействии со звукозаписывающими студиями готовить CD и видеокассеты с учебными материалами, презентациями и т.д.

Следует упомянуть и о всевозрастающей роли в работе переводчика Интернета. Постоянно растет количество всевозможных справочных ресурсов по любым отраслям знаний. Их значение трудно переоценить. Нельзя не упомянуть и о проблемах для переводчика, возникающих в связи с работой с электронной почтой и в Сети. Главная проблема – это вирусы. Неизбежным инструментом его рабочего места становятся антивирусные программы, прежде всего Нортон Антивирус и Антивирус Касперского.

Сделав небольшой экскурс в историю, мы проследили, как за последние десять лет изменилось рабочее место переводчика и его оснащение. Перейдем к конкретному рассмотрению наполнения термина «компьютерное рабочее место переводчика».

В отечественной литературе практически не встречается понятие, и нет устоявшегося термина для обозначения состава аппаратного и программного обеспечения, а также электронных ресурсов, как единого комплекса обеспечения переводческой деятельности. В англоязычной литературе для обозначения рабочего места переводчика давно используется и вполне привычны такие наименования, как Translator"s Workstation («рабочая станция переводчика», «автоматизированное рабочее место переводчика») или Translator"s Workbench («рабочее место переводчика»).

Что же входит в состав «компьютерного рабочего места переводчика»?

Прежде всего, это аппаратная часть компьютера (системный блок, монитор, принтер, сканер, МФУ и др.). Поскольку так называемая «hardware» часть рабочего места переводчика является скорее объектом дипломного проекта какой-либо технической специальности, мы не будем подробно останавливаться на ней, заметив лишь на основании собственного опыта, что на сегодняшний день большинство ИТ инструментов мало зависит от аппаратной части ЭВМ и выбор как аппаратной платформы, так и технических характеристик компьютера может быть продиктован субъективными предпочтениями, он практически не влияет на работоспособность отдельно взятого программно-аппаратного комплекса.

В состав электронного рабочего места переводчика входят также соответствующие программные средства (программное обеспечение), которые вместе с аппаратными средствами предоставляют ему различные возможности и позволяют переводчику выполнять различные виды операций, необходимых ему для выполнения задач в ходе своей профессиональной деятельности. Кроме того, необходимо наличие определенных ресурсов: словарей, справочников, корпусов (параллельных) текстов. На наш взгляд именно выбор и степень овладения программной частью рабочего места переводчика оказывает влияние на эффективность переводческой деятельности.

Зарубежные эксперты отмечают, что необходимо разделять понятия «электронных средств» и «электронных ресурсов», несмотря на их близость и взаимозависимость в работе переводчика в современных условиях. По сути, «средства» – это те инструменты или оборудование (например, компьютер, программное обеспечение), которые им необходимы для выполнения той или иной повседневной работы (например, программа-конкорданс, проверка орфографии). Не менее важны и ресурсы (например, уже упомянутые нами корпусы текстов, словари, глоссарии, справочные материалы).

В учебном пособии представлены основные теоретические положения переводческой деятельности как аналитико-синтетического процесса. Излагаются принципы компьютеризации текстовой деятельности. Рассматриваются теоретические основы практики использования современных информационных технологий письменного перевода. Наряду с лингвистическими проблемами затрагиваются наиболее актуальные организационные вопросы переводческой деятельности.
Для студентов старших курсов переводческих факультетов, слушателей системы повышения квалификации переводчиков, а также специалистов, заинтересованных в самостоятельном развитии навыков практического перевода.

Первые опыты машинного перевода.
Кропотливый труд переводчика, перенасыщенный множеством рутинных монотонных операций, в сочетании с творческой идеей переводческой деятельности, требующей интеллектуального подхода, всегда был в центре внимания революционеров науки и технологии.

Сразу же с появлением одной только идеи электронной вычислительной машины зародилась мечта о ее использовании в качестве электронного переводчика. Уже в 1946 г. эта мечта получила свое реальное воплощение в трудах американских ученых У. Уивера и А.Д. Бута. Они предлагали различные способы использования вычислительных машин для перевода текста с одного языка на другой. Очередным стимулом для развития научных исследований в области машинного перевода стала декларативная работа У. Уивера «Translation», опубликованная в 1949 г. В прогностическом плане ее автор обосновал возможность и целесообразность создания систем машинного перевода на базе ЭВМ.

Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Современные информационные технологии и перевод, Семенов А.Л., 2008 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

  • Перевод, Теория, практика и методика преподавания, Латышев Л.К., Семенов А.Л., 2003
  • Учебник персидского языка для I года обучения, Иванов В.Б., Абольхасани 3., 2014
  • Основы языкознания для школьников, 5-8 классы, Факультативный курс, Методическое пособие, Дроздова О.Е., 2016

Следующие учебники и книги.

Переводчика

Пензенский государственный педагогический университет
имени, Пенза, Россия

В статье определяются этапы перевода как процесса и раскрываются возможности использования информационных технологий на различных этапах переводческой деятельности.

Bakanova M. V., Soldatova A. V. The role of information technologies in the professional activity of interpreter. The stages of translation as a process are determined, and the possibilities of information technologies on each stage revealed.

В настоящее время деятельность переводчика невозможно представить без использования информационных технологий. Уже на этапе поиска работы переводчик обращается на различные сайты, электронные адреса возможных заказчиков, рассылая свое резюме и т. д. Получение текста для последующего перевода, общение с заказчиком и вся дальнейшая деятельность переводчика также опосредованы информационными технологиями. Все это делает необходимым обучать студентов использованию компьютера в его будущей профессиональной деятельности. Однако, как показывает опыт обучения, простое знакомство студентов с существующими информационными технологиями не представляется эффективным. На каждом из этапов этой сложной профессиональной деятельности использование информационных технологий имеет свою специфику.

Первым этапом в деятельности переводчика является этап получения иноязычного текста и подготовки к его переводу. За основу деления на этапы предлагается разработанная модель обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации, которая включает профессионально-ориентирующий, аналитический, синтезирующий и корректирующий этапы. На профессионально-ориентирующем этапе значимым представляется вопрос о том, в каком виде должен быть представлен текст перевода (компьютерная версия текста, его распечатка, пересылка по электронной почте и т. п.), следует ли в тексте перевода представлять графики, схемы и т. д.

Следующей задачей этого этапа, которая также предшествует собственно процессу перевода, является знакомство с предметом высказывания, уточнение тематики текста и подбор соответствующих словарей и справочной литературы . Если текст для перевода предоставлен переводчику в печатном виде, современные возможности компьютера позволяют отсканировать его и использовать систему оптического распознавания текста для его перевода в электронный вид. Только после этого переводчик приступает к следующему этапу своей деятельности – пониманию и интерпретации иноязычного текста по специальности.

Этот этап в деятельности переводчика является чрезвычайно важным, имеет ярко выраженную специфику и значительно отличается от обычного понимания текста. Предпосылкой понимания являются предметные, языковые, социокультурные знания, т. е. профессиональная компетентность переводчика. Для понимания и интерпретации научно-технического текста переводчик анализирует поступающее высказывание. Для него представляется важным понимание всей информации, содержащейся в тексте, понимание глубинного смысла, что требует максимальной активизации всех механизмов, обеспечивающих понимание высказывания. Переводчик должен владеть высшим уровнем понимания и уметь оценивать поступающее сообщение с позиции языковых, предметных и фоновых знаний получателя. На этом уровне переводчик анализирует высказывание и вырабатывает стратегию перевода с учетом всех известных факторов профессиональной ситуации и специфики переводимого научно-технического текста, то есть понимание и адекватная интерпретация научно-технического текста на иностранном языке являются основой его последующего перевода на родной язык.

Наука и техника развиваются стремительными темпами, в публикуемых текстах могут использоваться новые понятия. В данном случае, как отмечают переводчики и исследователи, значительную помощь оказывает поиск нужной информации в различных научных публикациях , энциклопедиях и т. п. Такой информационно-справочный поиск дает возможность познакомиться с используемыми в переводимом тексте понятиями, выявить ключевые понятия, определить используемую терминологию. Начинать обучение информационно-справочному поиску следует с текстов, относящихся к известным областям науки техники, по теме которых имеется много справочной литературы с устоявшейся терминологией, переходя постепенно к текстам, относящимся к новым мало разработанным областям знаний, с не устоявшимся понятийным аппаратом. Поэтому на первом этапе поиск информации проводится в справочниках и энциклопедиях, затем - в специализированных научно-технических журналах, в последних информационных публикациях в сети Интернет, и консультациям у специалистов и т. п. В дальнейшем полученная информация помогает переводчику находить эквиваленты соответствующим терминам, которые вносятся переводчиком в собственную терминологическую картотеку.

В настоящее время все больше проявляется узкая специализация переводимых текстов, поэтому профессиональные переводчики часто обращаются к специалистам той фирмы/предприятия, которые являются заказчиками перевода, для получения у них необходимых консультаций. Конечно, в своей деятельности переводчик будет использовать двуязычные словари, но для понимания и интерпретации научно-технического текста следует опираться в первую очередь на логику и контекст, и только затем на словарь .

Использование компьютера, возможность запросить необходимую информацию через Интернет позволяют значительно расширить информационно-справочный поиск в деятельности переводчика научно-технических текстов. Как показали проведенные опросы переводчиков, на этом этапе своей деятельности переводчик может:

1. Участвовать в профессиональных чатах с носителями языка.

2. Использовать электронные словари и on-line системы автоматизированного перевода.

3. Искать публикации по теме перевода.

4. Посещать форумы переводчиков, т. е. использовать возможности Интернета для профессионального общения.

5. Просматривать последние новости по теме перевода для уточнения контекста и терминологии.

Полученную информацию можно занести в электронный словарь, который ведётся переводчиком на протяжении всей его профессиональной деятельности.

Следующим этапом в деятельности переводчика является синтезирующий этап, т. е. собственно перевод понятого текста. При порождении текста отправной точкой является концепт , который предопределяет смысловое строение текста, а через него логическое строение. Логическое строение и коммуникативная целенаправленность понятого текста диктует выбор того репертуара языковых средств, который реально используется при порождении текста. Если на этапе понимания переводчик должен максимально глубоко, полно и точно понять смысловую сторону высказывания, интенцию автора текста, то на этапе порождения текста-перевода деятельность переводчика связана с выявлением различного рода соответствий между двумя языками, двумя культурами, знаниями отправителя и получателя текста. При порождении текста переводчик должен моделировать его понимание будущим получателем, а также учитывать дискурсивные и жанровые параметры построения текста в русском языке . При письменном переводе на этапе создания понятого текста на русском языке на помощь переводчику пришел компьютер, который дает возможность:

1. Подобрать синонимы слов.

2. Использовать электронные словари.

3. Использовать электронный переводчик при переводе некоторых стандартизованных жанров, как, например, патент или инструкция.

4. Создать систему примечаний переводчика к наиболее спорным или же требующим разъяснения контекста местам.

Завершающим этапом в деятельности переводчика является проверка и сдача сделанного перевода. В настоящее время все переведенные тексты должны быть представлены в электронной версии. Широкие возможности компьютерных технологий значительно облегчают правку и оформление текста перевода. Таким образом, с помощью компьютера на данном этапе возможно:

2. Применить шаблоны форматирования (в соответствии с общепринятыми в стране);

3. Получить статистику по переводимому и переведенному тексту (количество символов, слов, абзацев и т. п.);

4. Использовать графические элементы (графики, диаграммы, таблицы, рисунки и т. д.).

Таким образом, обучение студентов профессии переводчика с использованием информационных технологий нужно проводить поэтапно, учитывая специфику задач, стоящих перед переводчиком на каждом из этапов. Результатом данного процесса будет сформированность переводческой компетенции, т. е. умения извлекать информацию из текста на одном языке и передавать ее путем создания текста (устного или письменного) на другом языке и использовать иностранный язык в профессиональной деятельности и для дальнейшего самообразования.

Библиографический список

1. Алферова обучение переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий: автореферат дис. ... кандидата педагогических наук: 13.00.02. Рос. ун-т дружбы народов. М.: 26с.

2. «Возможные пути использования информационных технологий при подготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации» // Вестник РУДН, серия «Вопросы образования: языки и специальность». Москва, РУДН. - 2008г.

3. Рябова технологии в образовании: проблемы машинного перевода. ict. edu. ru›vconf/files/3518.doc

4. Баканова технологии в обучении профессиональному переводу: Теория и практика формирования профессиональной направленности программистов в обучении иностранному языку. Монография. LAP LambertAcademic Publishing Gmb&Co. Kg. 174 с.

Кроме собственно переводческих знаний переводчику необходимо уметь пользоваться различной аппаратурой, обслуживающей его деятельность, а также вспомогательными предметами. Самое простое подспорье переводчика - это его блокнот.

Устный переводчик (даже если он не синхронист) должен уметь пользоваться кабиной синхрониста и хорошо знать ее устройство и техническое оснащение: микрофоны, кнопки переключения, монитор. В случае неисправности или неудовлетворительного качества звука в кабине он должен немедленно сообщить об этом дежурному технику, который всегда находится вблизи кабин синхронистов. Первичное знакомство с техникой такого рода происходит во время учебной подготовки переводчиков, в кабинах учебного конференц-зала, а также в специализированных аудиториях типа "Призма" и "Спектра".

В работе переводчику пригодится также умение пользоваться диктофоном, магнитофоном, видеомагнитофоном. Перевод современного уровня немыслим без навыков работы на компьютере, умения извлекать информацию из словарей в электронной форме, умения пользоваться Интернетом.

В настоящее время деятельность переводчика невозможно представить без использования информационных технологий. Уже на этапе поиска работы переводчик обращается на различные сайты, электронные адреса возможных заказчиков, рассылая свое резюме и т.д. Получение текста для последующего перевода, общение с заказчиком и вся дальнейшая деятельность переводчика также опосредованы информационными технологиями. Все это делает необходимым обучать студентов использованию компьютера в его будущей профессиональной деятельности. Однако, как показывает опыт обучения, простое знакомство студентов с существующими информационными технологиями не представляется эффективным. На каждом из этапов этой сложной профессиональной деятельности использование информационных технологий имеет свою специфику.

Первым этапом в деятельности переводчика является этап получения иноязычного текста и подготовки к его переводу.

Следующей задачей этого этапа, которая также предшествует собственно процессу перевода, является знакомство с предметом высказывания, уточнение тематики текста и подбор соответствующих словарей и справочной литературы. Если текст для перевода предоставлен переводчику в печатном виде, современные возможности компьютера позволяют отсканировать его и использовать систему оптического распознавания текста для его перевода в электронный вид. Только после этого переводчик приступает к следующему этапу своей деятельности – пониманию и интерпретации иноязычного текста по специальности.



Использование компьютера, возможность запросить необходимую информацию через Интернет позволяют значительно расширить информационно-справочный поиск в деятельности переводчика научно-технических текстов. Как показали проведенные опросы переводчиков, на этом этапе своей деятельности переводчик может:

1. Участвовать в профессиональных чатах с носителями языка.

2. Использовать электронные словари и on-line системы автоматизированного

перевода.

3. Искать публикации по теме перевода.

4. Посещать форумы переводчиков, т.е. использовать возможности Интернета для профессионального общения.

5. Просматривать последние новости по теме перевода для уточнения контекста и терминологии.

Полученную информацию можно занести в электронный словарь, который ведётся переводчиком на протяжении всей его профессиональной деятельности.

Следующим этапом в деятельности переводчика является синтезирующий этап, т.е. собственно перевод понятого текста. При порождении текста переводчик должен моделировать его понимание будущим получателем, а также учитывать дискурсивные и жанровые параметры построения текста в русском языке. При письменном переводе на этапе создания понятого текста на русском языке на помощь переводчику пришел компьютер, который дает возможность:

1. Подобрать синонимы слов.

2. Использовать электронные словари.

3. Использовать электронный переводчик при переводе некоторых стандартизованных жанров, как, например, патент или инструкция.

4. Создать систему примечаний переводчика к наиболее спорным или же требующим разъяснения контекста местам.



Завершающим этапом в деятельности переводчика является проверка и сдача сделанного перевода. В настоящее время все переведенные тексты должны быть представлены в электронной версии. Широкие возможности компьютерных технологий значительно облегчают правку и оформление текста перевода. Таким образом, с помощью компьютера на данном этапе возможно:

1. Проверить орфографию и грамматические конструкции в тексте перевода;

2. Применить шаблоны форматирования (в соответствии с общепринятыми в стране);

3. Получить статистику по переводимому и переведенному тексту (количество символов, слов, абзацев и т.п.);

4. Использовать графические элементы (графики, диаграммы, таблицы, рисунки и т.д.).